Η Πειθώ είναι το
αγαπημένο μου μυθιστόρημα της Όστεν. Η Άνν Έλιοτ είναι η πιο ώριμη ηρωίδα της,
Στα 27 της, ζει μοναχικά σε ένα περιβάλλον ασφυκτικό στην αγγλική επαρχία, η
οικογένεια της, ξεπεσμένοι αριστοκράτες, δεν της προσφέρουν καμία στήριξη. Αναζητά
καταφύγιο στο διάβασμα και τη μουσική και δεν πιστεύει πια πως θα παντρευτεί. Αλλά
έχει ζήσει ήδη έναν έρωτα, ένα έρωτα που απαρνήθηκε όταν η, φίλη και νονά της, λαίδη Ράσελ την έπεισε
πως ήταν ακατάλληλος για την κοινωνική της θέση.
Η βασική πλοκή αρχίζει όταν, οκτώ χρόνια
αργότερα, ο πλοίαρχος Γουέντγουορθ ξαναμπαίνει στη ζωή της. Μου αρέσει ο τρόπος
που χρησιμοποιεί η Όστεν για την επιστροφή αυτή, στην αρχή η Άνν ακούει το
όνομα του σε συζητήσεις, αργότερα γνωρίζει μέλη της οικογένειας του και τέλος
τον συναντά, μόνο και μόνο για να διαπιστώσει πως τα συναισθήματα που έκρυβε
τόσον καιρό μέσα της, βγαίνουν στην επιφάνεια. Ο πλοίαρχος όμως αδιαφορεί γι
αυτήν, δεν έχει ξεχάσει την πίκρα της απόρριψης.
Στον κοινωνικό
περίγυρο υπάρχουν οι απαραίτητοι συμπαθητικοί ή εκνευριστικοί συγγενείς ( με πρώτους τον σερ Ουίλιαμ Έλλιοτ, τον αδιάφορο πατέρα και την λαίδη Ράσελ), οι
υποκριτές και συμφεροντολόγοι φίλοι που με τα λόγια και τις πράξεις τους
φέρνουν κοντά ή τους απομακρύνουν.
Στο μυθιστόρημα αυτό τα πάθη καταπιέζονται από την
πληγωμένη περηφάνια των ηρώων και τις κοινωνικές συμβάσεις μέχρι την κορυφαία ,
για μένα, σκηνή που ο πλοίαρχος γράφει το γράμμα του και το δίνει στην Άννα.
Δε μπορώ να κρατηθώ και παραθέτω εδώ το γράμμα του στα αγγλικά,καλύτερο από οποιαδήποτε μετάφραση. Λυπάμαι που δε μπορώ να το βάλω σε spoiler tag για όσους δε διάβασαν το βιβλίο.
"I can
listen no longer in silence. I must speak to you by such means as are
within my reach. You pierce my soul. I am half agony, half hope. Tell me
not that I am too late, that such precious feelings are gone for ever. I
offer myself to you again with a heart even more your own than when you
almost broke it, eight years and a half ago. Dare not say that man
forgets sooner than woman, that his love has an earlier death. I have
loved none but you. Unjust I may have been, weak and resentful I have
been, but never inconstant. You alone have brought me to Bath. For you
alone, I think and plan. Have you not seen this? Can you fail to have
understood my wishes? I had not waited even these ten days, could I have
read your feelings, as I think you must have penetrated mine. I can
hardly write. I am every instant hearing something which overpowers me.
You sink your voice, but I can distinguish the tones of that voice when
they would be lost on others. Too good, too excellent creature! You do
us justice, indeed. You do believe that there is true attachment and
constancy among men. Believe it to be most fervent, most undeviating, in
F. W.
"I must go, uncertain of my fate; but I shall return hither, or follow your party, as soon as possible. A word, a look, will be enough to decide whether I enter your father's house this evening or never."
F. W.
"I must go, uncertain of my fate; but I shall return hither, or follow your party, as soon as possible. A word, a look, will be enough to decide whether I enter your father's house this evening or never."
Τελικά στο πρωτότυπο το κείμενο είναι πολύ καλύτερο...τι να πώ τώρα εγώ ? Τα είπε όλα - και τόσο ευγλωττα- ο πλοίαρχος...
ΑπάντησηΔιαγραφήΤο μόνο πράγμα που με ξενίζει στο "Πειθώ" είναι ότι πλην των κεντρικών ηρώων, οι υπόλοιποι είναι ασπρο- μαύρο...ή πολύ καλοί ή κάκιστοι....
Ανατρίχιασα...η Πειθώ είναι το αγαπημένο μου βιβλίο από Ώστεν. Θα έδινα πολλά να ήμουν στη θέση της Ann, όταν διάβαζε αυτό το γράμμα!
ΑπάντησηΔιαγραφήΑνατρίχιασα.Και τι δε θα δινα, να ήμουν στη θέση της Ann, όταν διάβαζε αυτό το γράμμα!
ΑπάντησηΔιαγραφήΤΟ ΓΡΑΜΜΑ είναι εκπληκτικό!!!Δεν έχω λόγια!!
ΑπάντησηΔιαγραφήΘεωρώ την Πειθώ από τα πιο καταθλιπτικά βιβλία της σειράς, αφού παρόλο που η Ανν είναι κόρη ευγενούς με όνομα, σχετική περιουσία, έχει φτάσει στα 27(σκάνδαλο!) και είναι πολύ δυστυχισμένη που δεν έχει βρει άνδρα. ΑΝ δεν είχε το όνομα και τα λεφτά δηλαδή, θα έπεφτε στο ποτάμι. Μπορεί να έχει ευτυχισμένο τέλος, αλλά όλη η δυστυχία που την χαρακτηρίζει, πάντα με προβλημάτιζε.
ΑπάντησηΔιαγραφή"Δεν μπορώ πια να ακούσv στη σιωπή. Πρέπει να μιλήσω σε σας μέσα απο τις δυνατότητές μου. Μπορείτε και διαπερνατε την ψυχή μου. Είμαι μισος αγωνία, μισος ελπίδα. Πειτε μου οτι δεν είναι πάρα πολύ αργά, ότι τα εν λόγω πολύτιμα συναισθήματα σας δεν εχουν φύγει για πάντα. Εγώ σας προσφέρομε ξανα με μια καρδιά ακόμα περισσότερο δική σας απο όταν σχεδόν την σπασατε, οκτώ χρόνια και ένα μισό πριν. Δεν τολμω να πω ότι ο άντρας ξεχνά νωρίτερα από ό, γυναίκα, ότι η αγάπη του έχει νωριτερο θάνατο. Εγω δεν έχω αγαπήσει κανέναν, εκτος απο εσας. Αδικος μπορει να ημουν, αδύναμος και μνησικακος να ειμαι , αλλά ποτέ άσταθης. Είσται ο μόνος λογος που με έφερε στο Μπαθ.. Εσας μόνο σκευτομουν και εκανα σχεδια. Δεν το εχετε καταλαβει; Μπορείτε να αποτύχετε να κατανοήσετε τις επιθυμίες μου; Εγω δεν θα περίμενα ακόμα και αυτές τις δέκα ημέρες, που θα μπορούσα να έχω διαβάσει τα συναισθήματά σας, όπως νομίζω ότι εσεις εχετε εισχωρισει στα δικα μου. Δεν μπορώ να γράψω με ευκολια. Κάθε στιγμή ακουω κατι που με κυριεύει. Εσεις με κυριεύετε. Το βαθος της φωνή σας, αλλά μπορώ να διακρίνω τους τονους της φωνής αυτης, όταν αυτοι θα εχουν χαθει σε άλλους. Τοσο καλο, τοσο εξαιρετικό πλάσμα! Μπορείτε να μας κάνετε τη δικαιοσύνη, πράγματι. Εσείς πιστεύετε ότι υπάρχει πραγματική αφοσιωση και σταθερότητα μεταξύ των ανδρών. Πιστεύουν ότι είναι πιο διακαης, πιο απαρέγκλιτη.
ΑπάντησηΔιαγραφήF. W.
"Πρέπει να πάω, αβέβαιος της μοίρας μου. Αλλά θα επιστρέψω εδώ, ή θα ακολουθήσω την παρέα σας, το συντομότερο δυνατό. Μια λέξη, ένα βλέμμα θα είναι αρκετό για να αποφασίσω αν θα μπω στο σπίτι του πατέρα σας απόψε ή ποτέ.".
To δεύτερο αγαπημένο μου απο τα βιβλία της Οστεν..όπως κ η ταινία του 2007
ΑπάντησηΔιαγραφήΠοια ειναι η καλυτερη εκδοση του ΠΕΙΘΩ απο αποψη μεταφρασης?Ευχαριστω.
ΑπάντησηΔιαγραφήΠοια ειναι η καλυτερη εκδοση του ΠΕΙΘΩ απο αποψη μεταφρασης?Ευχαριστω.
ΑπάντησηΔιαγραφήΚαλησπέρα! Διαβάζω μετεφρασμενα τα βιβλία της Ωστεν στις εκδόσεις 'Σμιλη'. Ειμαι πραγματικα ικανοποιημενη απο τη ροή του λογου λογοτεχνικά, καθώς διατηρείται η φυσικότητα στο λόγο και στην έκφραση.
ΔιαγραφήΔεν εχω δοκιμασει αλλες εκδοσεις σε κλασσικα εργα, ωστοσο σκοπεύω να τελειωσω την ανάγνωση της βιβλιογραφίας της Ώστεν με τα βιβλία της εκδοσης ΣΜΙΛΗ.
Καλησπέρα! Διαβάζω μετεφρασμενα τα βιβλία της Ωστεν στις εκδόσεις 'Σμιλη'. Ειμαι πραγματικα ικανοποιημενη απο τη ροή του λογου λογοτεχνικά, καθώς διατηρείται η φυσικότητα στο λόγο και στην έκφραση.
ΔιαγραφήΔεν εχω δοκιμασει αλλες εκδοσεις σε κλασσικα εργα, ωστοσο σκοπεύω να τελειωσω την ανάγνωση της βιβλιογραφίας της Ώστεν με τα βιβλία της εκδοσης ΣΜΙΛΗ.